Moje usługi
Korekta i redakcja
Jestem absolwentką nie tylko slawistyki, lecz także filologii polskiej i oprócz tłumaczeń jako takich wykonuję również korekty tekstów w języku polskim - zarówno pierwotnie pisanych w tym języku, jak i cudzych tłumaczeń. Swoje własne przekłady traktuję równie surowo, jak te wykonane przez kolegów po fachu. W cenie tłumaczenia zawsze uwzględniona jest profesjonalna korekta.
Lokalizacja stron www
Tłumacząc strony internetowe zawsze mam na uwadze oczekiwania firmy/marki, a więc nie tylko przekładam zawartość z jednego języka na drugi, lecz także dostosowuję tekst do wymagań grupy docelowej, branżowej terminologii i sposobu komunikacji panującego w firmie zlecającej tłumaczenie. Elastyczność oraz doskonała znajomość zarówno języka, jak i rynku docelowego są w tym przypadku podstawą.
Tłumaczenia pisemne
Specjalizuję się w tłumaczeniach tekstów z szeroko pojętej dziedziny finansów, prawa i marketingu, ale dużą część mojej dotychczasowej praktyki zawodowej stanowiły przekłady tekstów z wielu innych dziedzin, takich jak transport i logistyka, turystyka, korespondencja oficjalna, a nawet literatura dziecięca. Niezależnie od tematyki, do swoich obowiązków podchodzę z należytą rzetelnością i skrupulatnością, by zapewnić najwyższą jakość tekstu docelowego.
bo mam za sobą lata doświadczeń
bo pozostaję w stałym kontakcie z rodzimymi użytkownikami języków czeskiego i słowackiego
bo chętnie i łatwo przyswajam nową dla mnie wiedzę (oraz nową terminologię)
bo jestem nie tylko slawistką, lecz także polonistką
bo rzetelność, skrupulatność i terminowość nie wykluczają mojej kreatywności, tak potrzebnej przy transkreacji
bo jestem otwarta na komunikację i negocjacje
bo jakość mojej pracy potwierdzają referencje
bo wciąż się doskonalę
Jestem tłumaczką języków czeskiego i słowackiego z niemal dziesięcioletnim doświadczeniem oraz wykształceniem filologicznym. Mam na swoim koncie setki stron przetłumaczonych z największą dbałością o zadowolenie zleceniodawców, którzy wyrażają je w swoich referencjach. Oferuję również korekty tekstów w języku polskim.
Wychodzę z założenia, że podstawy teoretyczne, nabywane przez tłumacza na drodze jego edukacji, stanowią co najmniej w połowie o jakości tekstu przekładu, dlatego też zanim zaczęłam pracować jako tłumacz, skończyłam zarówno studia slawistyczne, jak i polonistyczne. Język polski jest więc moim językiem ojczystym, ale też językiem, który w teorii znam równie dobrze, jak w praktyce, co wyróżnia mnie z grona tłumaczy – samouków. Teorii przekładu poświęciłam jedną ze swoich prac magisterskich.
Język to mój żywioł. Czuję się w nim jak w domu i potrafię swobodnie operować nim tak, by nie tylko wiernie oddać treść tekstu źródłowego, lecz także nadać mu w języku polskim formę atrakcyjną dla odbiorcy i adekwatną do jego funkcji. Dlatego wielokrotnie już pomogłam czeskim i słowackim firmom odnieść sukces na przepastnym polskim rynku.
Zapraszam do współpracy!
Dlaczego ja?
O mnie
Paulina Zając
tłumaczenia z języków czeskiego i słowackiego
Moje usługi
Moje usługi
Kontakt
O mnie
Tłumaczka języków czeskiego i słowackiego. Tłumaczenia pisemne oraz ustne. Profesjonalne przekłady tekstów specjalistycznych i ogólnych.
přeloženo. Paulina Zając
Tłumaczenia z języków czeskiego i słowackiego